Logotipo gipuzkoakultura
2024ko abenduak 23, astelehena



Bertan > Euskara > Una nueva era
Bertan 24

Una nueva era


La invasión del Reino de Navarra por los ejércitos de Castilla y Aragón en 1512 culminó en 1530, tras las batallas de Noain y Amaiur. La fecha marca un punto de inflexión para el euskera, al quedar sometido por las armas el último territorio euskaldun libre de la península. En los comienzos del siglo XVI, los ecos de un cambio de era y del momento de renovación cultural que vivía Europa estaban llegando a las tierras del euskera. Contemporánea de Leonardo, de Miguel Angel, de El Bosco y de Lutero, en torno a la Corte del Reino de Navarra en Pau y en los territorios de Lapurdi y Zuberoa se desarrollaba una creciente inquietud cultural que se expresaba también en euskera. El manuscrito de Lazarraga sitúa en el Renacimiento europeo a la literatura en euskera y los textos en lengua vasca estrenan la imprenta. El euskera comienza a cultivarse como lengua escrita.

89. Francisco de Xabier (1506-1552) fue misionero jesuita en las Indias Orientales como súbdito del rey de Portugal, y declarado santo por la Iglesia Católica. Hijo de familia notable y defensora de la legitimidad del reino de Navarra, era vascoparlante y en su honor se celebra el 3 de diciembre el Día Internacional del Euskera. Su nombre original era Françesc de Jaxu, pero es conocido como de Xabier por haber nacido en el castillo de Xabier, denominación que ha evolucionado de Etxeberria a Etxaberri, Xaberri, Xabierre y finalmente Xabier. 90. Castillo de Xabier. 91. El euskera es la lengua mayoritaria en el territorio navarro en esta época. Aunque la presión castellana la relega al ámbito rural y familiar, en 1587, de los 536 pueblos censados de Navarra, 453 son euskaldunes. 92. Abaurrepea, Valle de Aezkoa. 93. El Palacio rural de Jauregizarrea en Arraiotz, Baztan, conserva hoy el mismo aspecto que tenía en 1522, al ser transformado tras la batalla de Amaiur. 94. En la corte protestante de Navarra en Pau. Joana D'Albret, hija de Enrique II de Navarra y sobrina de Francisco I de Francia, reinó como Juana III de Navarra de 1555 a 1572. Se mantuvo independiente de las coronas francesa y española, y en su corte, refugio de humanistas y reformistas, vieron la luz los primeros textos impresos en euskera. Su religión oficial fue el calvinismo, defensor de la instrucción en lenguas vernáculas, y bajo su reinado se impulsó la escuela y la enseñanza religiosa en euskera. 95. Iesus Christ Gvre Iavnaren Testamentv Berria, es la traducción al euskera del Nuevo Testamento, escrita por Joanes Leizarraga por encargo de Juana III de Navarra. Este clérigo (Beskoitze 1506-1601) abrazó el protestantismo como su reina, y redactó también ABC edo Christinoen instructionea y Kalendrera. Los tres libros fueron impresos en La Rochelle en 1571. 96. La emigración vasca a América comenzó muy pronto, y por eso la huella del euskera en la toponimia es visible desde el siglo XVI. El explorador Francisco de Ibarra (Eibar, 1539-Sinaloa, 1575) llamó Nueva Vizcaya a una gran área de México y fundó la villa de Durango, hoy capital del estado mexicano del mismo nombre. 97. Castillo de Maule. 98. Linguae Vasconium Primitiae (Burdeos, 1545), es el primer libro impreso en euskera y su autor fue Bernart Etxepare, párroco de Eiheralarre. El libro contiene una introducción en prosa y dieciséis poemas religiosos, políticos, amorosos, autobiográficos y de elogio del euskera. El autor, vinculado a la generación de los primeros humanistas, inició una nueva era para las letras vascas, llevando a la imprenta a una lengua vulgar no románica y, hasta entonces, sin tradición erudita. 99. El euskera adquiere nivel y prestigio. Llegó a la imprenta, y para ello hubo que trabajar la lengua escrita. Como hubo también que traducirla, los recursos y modismos de otras lenguas comenzaron a imitarse: los cultismos, latinismos y palabras nuevas marcaron también diferentes niveles en los hablantes. Por primera vez surge la conciencia de la necesidad de una unidad en la ortografía. 100. Manuscrito de Lazarraga. Su autor, Juan Pérez de Lazarraga, señor de la Torre de Larrea (Barrundia, Araba), habría estudiado en la Universidad de Oñati, y lo escribió entre 1564-1567. La mayor parte del texto es poesía, y el resto se enmarca en el género más extendido en la época, la novela pastoril renacentista. Encontrado en 2004, su hallazgo ha supuesto la revisión de nuestra historia literaria, ya que desbarata la idea del aislamiento de la literatura vasca hasta la Era Moderna. La lengua de Lazarraga presenta formas antiguas e incluso perdidas, y utiliza el desaparecido dialecto del Noreste de Araba. Los estudiosos destacan lo novedoso del uso de la prosa, y también la primera mención a los términos Euskal Herria y Araba. Hoy, el manuscrito es propiedad de la Diputación Foral de Gipuzkoa. 101. Firma de Lazarraga. 102. Los vascos entablaron una relación amistosa con los nativos norteamericanos que propició la colaboración y el intercambio, dando origen a un comercio que después aprovecharían franceses, ingleses y holandeses. 103. Innu del San Lorenzo-Saguenay. 104. La construcción naval vasca, que ya era pionera y puntera en el siglo XV, llevó a los vascos a Terranova, Labrador y el estuario del río San Lorenzo en busca de ballenas y bacalaos. 105. Pescador de bacalao con su aparejo. 106. Bacalao.
Licencia Creative Commons. Pulse aquí para leerla
2024 Kultura, Gazteria eta Kirol - Gipuzkoako Foru Aldundia.
Para conectar con nosotros mediante skype pulse aquí
Logotipo Gipuzkoa.net. Pulsar para ir a la página de Gipuzkoa.net