Logotipo gipuzkoakultura
2024ko abenduak 23, astelehena



Bertan > Euskara > Una lengua en claro proceso de recuperación
Bertan 24

Una lengua en claro proceso de recuperación


En opinión de la Unesco, la situación social del euskera ha mejorado ostensiblemente en estos últimos años. En 2001, el Atlas de la Unesco consideraba al euskera en la situación de serio peligro en el País Vasco continental, y de peligro en el peninsular. En el año 2009, la Unesco examina la situación del euskera de manera global y única, en el conjunto de los territorios del euskera, y la sitúa entre las lenguas en situación de debilidad o vulnerable, una situación mucho más positiva que la anterior y que comparte con otras seiscientas lenguas en el mundo. Afortunadamente, con el aumento de su uso y su número de hablantes, la situación de la lengua vasca ha mejorado en la última década, y los estudiosos lo consideran uno de los mejores ejemplos de recuperación lingüística del mundo. El euskera es el único idioma que, llegado a una situación crítica, ha logrado revertir su proceso y, gracias al apoyo de su población y de las instituciones públicas, ha estabilizado y aumentado su número de hablantes.

508. En 2001, el Atlas de la UNESCO de las Lenguas del Mundo en Peligro situaba al euskera en el nivel 2, en peligro (con 600.000 hablantes, el 30 % de la población vasca). En la edición de 2009 se contabilizan 800.000 hablantes (un 37 % ), lo que sitúa al euskera en el nivel 1, el de las lenguas en situación de debilidad o vulnerabilidad. En su informe, la UNESCO considera las 2.500 lenguas en peligro del planeta y las clasifica del 1 al 5, de menor a mayor riesgo de desaparición. Como el euskera, otros 607 idiomas se encuentran en el nivel 1. 509. Para los sociólogos de la lengua, este éxito solamente es posible gracias al decidido apoyo e impulso de las instituciones públicas y su población, el sustrato sociolingüístico, lo que definen como la impronta, el apego, el peso que una lengua minorizada tiene sobre el pueblo que lo habla y sobre el territorio que ocupa ese pueblo. 510. Asegurado el avance en su conocimiento, el problema en la actualidad está en garantizar el uso de la lengua vasca y en crear espacios para ello. La fuerte inercia hacia las lenguas dominantes es hoy el mayor reto para los vasco parlantes. 511. La recuperación del euskera es uno de los mejores ejemplos en el mundo. Según el sociolingüista Miquel Gros i Lladó, en la CAV está teniendo lugar el proceso de Reversing Language Shift (o RLS) más exitoso del planeta. Ninguna de las lenguas europeas que llegaron a la misma situación crítica, pudieron invertir nunca su retroceso, y vieron como la siguiente generación interrumpía masivamente la transmisión familiar. A partir de 1981, la población euskaldun de la CAV crece constantemente medio punto anual. 512. Según Joshua Fishman, la llamada Inversión del Desplazamiento Lingüístico (RSL) supone no sólo el fomento del aprendizaje y domino de la lengua y su uso corriente en la escuela, sino también su creciente funcionalidad social y su transmisión intergeneracional. 513. Según la IV Encuesta Sociolingüística, entre 1991 y 2006, la lengua avanza en todo Hegoalde, especialmente en Araba (de un 7,8 % de hablantes, pasa al 14,2%) y Navarra (del 9,5 al 11,1 %). Gipuzkoa ha pasado del 43,7 al 49,1 % y Bizkaia del 16,5 al 23 %. En Iparralde, aun cuando continúa su retroceso (pasa del 24,4% al 22,5%), se constata que el proceso de recesión comienza a detenerse. 514. En la CAV, la zona mayoritariamente euskaldun se agrupa en el interior de Gipuzkoa y Bizkaia. La sociedad cuasi bilingüe alcanzaría a todo el interior de Gipuzkoa, más un gran sector de la costa, y a la montaña vizcaína. En conjunto, todo Gipuzkoa y el interior de Bizkaia, más la cuadrilla de Salvatierra en Álava, superan ya el 75% de alumnado vasco parlante. 515. En Navarra, cuando se aprobó la Ley del Vascuence y su zonificación (1986), ni el 10% de la población era euskaldun y el 15% era usuario, mientras que ahora cerca del 15% es euskaldun y el 25% es usuario. El euskera está en una línea de recuperación muy interesante en Navarra, y los expertos subrayan la necesidad de adaptar las leyes y las zonas a esa demanda que responde a una realidad lingüística nueva. 516. Actualmente, en todo el ámbito de la lengua vasca, desde el final del franquismo la población euskaldun ha pasado de ser un quinto de la población, a representar un tercio de la misma. 517. La Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias (Estrasburgo 1992) es un acuerdo de los estados miembros del Consejo de Europa para la defensa y promoción de todas las lenguas de Europa no oficiales o en manifiesta debilidad. El Estado Español la firmó (1992) y ratificó (2001). El Estado Francés, aunque la firmó en 1992, no la ha ratificado. 518. Elebide es el servicio para la garantía de los derechos lingüísticos del Gobierno Vasco. Creado en 2006, atiende quejas, consultas, peticiones y sugerencias de la ciudadanía. El servicio basa su acción en la persuasión, la sensibilización y el asesoramiento. 519. En Iparralde, el País Vasco continental, el Euskera no tiene estatus de oficialidad. En 2004 se creó el Organismo Público del Euskera (Euskararen Erakunde Publikoa/Office Public de la Langue Basque, OPLB), que trabaja por el fomento del euskera y del bilingüismo. En él están representados el Estado francés, la administración local, los cargos electos y las organizaciones locales de desarrollo del euskera. 520. En cuanto a la transmisión familiar del euskera por los padres bilingües, está asegurada en la CAV y Navarra, pero aún se producen pérdidas en Iparralde. En los casos en los que uno de los miembros de la pareja no sabe euskera, la transmisión se produce en un 86% en la CAV, un 71% en Navarra y un 44% en Iparralde. 521. En la misma línea de defensa de los derechos lingüísticos y de la vigilancia para notificar su vulneración o denunciarla ante los tribunales, trabajan organismos privados como el Observatorio de los Derechos Lingüísticos Behatokia y, en Navarra, Euskara Kultur Elkargoa.
Licencia Creative Commons. Pulse aquí para leerla
2024 Kultura, Gazteria eta Kirol - Gipuzkoako Foru Aldundia.
Para conectar con nosotros mediante skype pulse aquí
Logotipo Gipuzkoa.net. Pulsar para ir a la página de Gipuzkoa.net